Look! I AM actually doing work! It's just not very exciting right now.
The following is to
inform more than entertain, though I promise to strive to be as entertaining as
possible.
We've been sent out to the jungle by you (assuming that you're a financial
partner, I think some, most? All? I have no idea who reads this blog… There's
not a lot of feedback I receive… It's like typing into a void… …. …….) to do a
job. And so far you've heard that we've finished POC (YAY!), a bit about next
steps, and that our lives have been full of medical visa chaos for the sake of
leaving the country we just arrived in to deliver a baby. Now I will admit that
this baby is less essential to our successful ministry than the first baby. (In
this culture, you're not a full-fledged adult unless you have a child, and we
needed to be peers with the adults of the village to minister to the best of
our ability.) However, I think that growing ones family at a facility equipped
to handle nearly any complication is a reasonable enough reason to work long
distance for a few months. But more about that assignment later…
NOW I'm going to
tantalize/traumatize you with the details of what I'm working on now as good
evidence that in the midst of medical visa chaos, I am doing work remarkably
similar to the work I said I would be doing (but not the same because that
can't happen until we allocate)!!
So Language Group #1
is pretty close to spitting out Matthew in published print! But so was this
other language group to printing their whole NT when they realized that the
final draft was a bit more like a rough draft than the final draft ought to be.
Turns out, they never did a naturalness check!!
Gah!!!
Gah!!!
We have, like, a
million different checks that translations need to go through. And it's not
because we find some sick pleasure in watching teams jump through hoops of
fire. It's because when we finally get done and spend a TON of money on
printing, we don't want to pass out Scripture and hear, "I'm not going to
read this! It hurts my ears! This butchery of my language."
So we looked at this
language group and then looked back over our shoulders at Language Group #1 and
thought, "Hmmm, maybe we'd better…." So we're doing a village check!
Now
the reason we're going out is so we can see a potential allocation.
But the village
check is extremely important and needs to get done.
But
not at the cost of us getting a feel for the place.
But the people I'd
work with and how they work together and with me is half the feel.
But
I need to find friends and people I like and get to know people.
But this is really
important work, too.
Ok,
whatever. We'll put the balancing game in the dexterous hands of the Lord and
proceed with preparing for a village checking session.
Ok, so we're trying
to ask questions to accomplish a couple different goals. We want everything to
sound natural. We want everything to be clear. And we want everything to be
correct.
So if I say, "Jesus got on the boat and went
across the lake." That needs to be a natural sounding sentence (meh, more
or less, a little abrupt but let's assume there's more context and roll with
it), it needs to be clear (yep, I think you would have to try to misunderstand
something in that sentence), and it needs to be correct (whoops! It was
actually his disciples! He went on the mountainside to pray.)
So we have to ask
questions about EVERYTHING. Every little.tiny.thing.
Ok so we pick out 9
chapters to check.
Now, like a very
good little Master's student, I wrote out all the questions. ALL the questions.
ALL of the questions for EVERY little.tiny.thing.
I had 22 pages of questions for not even three chapters of Matthew. And I hated
my life.
So I scrapped that
(a week of labor!) and did this instead!! (Worth it!)
("oooo"
"ahhh" "Pretty!" "How aesthetically pleasing!") (Click to make it larger)
Ok so!
- First I ask a theme question, like "What's the main point of this passage?" or, like illustrated above, "What did Jesus' disciples learn in this story?"
- Then I ask an overview question. "What happened in this story?" and as they go over it, I'll put a check mark over each bit of highlighted/colored text as they mention it. Then if they missed something, I can ask about it specifically (which would be considered a detail question), just to make sure that they only didn't mention it and not that they didn't understand it.
- Meanwhile! I'll ask detail
questions (sometimes the highlighting doesn't do the question justice, so I wrote it in the spreadsheet) and
implication questions.
Implication questions ask about things that we (correctly) assume when we read the text (and so did the original audience) and we want to make sure that understanding is passed on. The last implication question above says, "Why did Jesus forbid the disciples [from saying that he was the Messiah]?" We'd want an answer like, "It wasn't time for everybody to know" or "if the Pharisees heard that, they'd try to kill Jesus before his time had come" or "the people might try to make him king again". But if we got an answer like, "this information is the secret to getting cargo and you have to keep it a secret otherwise it will lose its cargo getting powers" (which honestly could be a perceived meaning in Papuan culture…) we would need to deal with that. - Finally I ask about the text itself (those questions are kept on a bookmark of sorts, not illustrated here, because they really apply to every text). "What kind of text is this? Narrative? Sermon? Letter? Prophecy?" "Who wrote it?" "Do they have a mastery language?" Here we're trying to make sure that The Sermon on the Mount doesn't read like a fairy tale a woman is telling to a child, because no one is going to take that seriously. And I, also, ask about revision ideas. "How could this sound more natural?" "Was there something that was a little confusing that we could make better?"
So I'm nearly finished writing all my questions for
Matthew 14-16 and I'm done with Matthew 26-28 and the Director of Language
Affairs, who's accompanying us on this venture, is doing 5-7. (Things started
going MUCH faster when I stopped doing things "the proper" way.) And then hopefully, we'll be taking it to the village next week.
MAIN IDEA!!! READ THIS!!! IF YOU
SKIP ALL THE OTHER THINGS READ THIS!!!!!!
Ok.
Ok.
Translation is
boring. Except for me and people like me and even sometimes for me and people
like me. You may have heard some excellent stories from translators, but those
are the highlights. The BULK of it is boring. Boooooooring.
Transformed lives is
amazing. You may have heard an awesome tale about a language blooper that was
caught in a checking session, but if you've heard a story of life change
happening through the Scriptures being presented in someone's heart language
for the first time, you'll probably realize the word "awesome" was
underappreciated in your usage.
Transformed lives is
our goal. Transformed lives is why you funded us and sent us. And translation
(which is way less boring than what Jacob's working on right now!) is just a
tool to that end.
Transformed lives is
what we need to be praying for. Yes, yes, please pray that our travel is graced
by the ill-defined "traveling mercies" and that our checking progress
is stellar. And please please pray that we have a clear yes or no from God
about working with this people group long term, but please please, please
please pray that through this God would transform lives. That when we present
this Scripture, mostly likely for the first time in their own language, that it
touch their souls in an irreparable way.
2 comments:
This is really neat I had no idea all that went into the translations. I hope you'll be able to get your medical visa soon.
(PS I'm from the bullet journal junkies group)
Post a Comment